مارينا طزفتييفا/ ترجمة : رجاء الطالبي

مارس 1st, 2008 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

 

" لم يدو صوت أكثر شغفا من صوتها" جوزيف برودسكي.

 

مارينا أيتها الفأرة الرمادية أين تركضين بسرعة في الليل والنهار الرمادي؟ تركت أدواتك المنزلية في هذا البلد التتاري الحزين ، تجرين وتعرقين، أين تركضين ، ولماذا تجرين ، تتعثرين ، تبكين . تبكين بسهولة، في الألم ، وفي اللذة، دموعك كانت تجعلك تفقدين طريقك القصير، لتلتحقي بالمكان الذي سوف تشنقين نفسك فيه.هذا كثير، أكثر مما ينبغي، لا يمكنك التحمل، ستالين القذر، الحمر الدنيئون، كذبوا عليك، سيأخذون منك كل شيء.

لكنهم لن يحصلوا على كل شيء. في ركن حفرت حفرة، ليس قبرك، سيكون الهواء رحبا لهذا ، مخبأ لغرامياتك وآمالك. شريطة أن يجد أحد ذخيرة سنجاب الموت ، مؤونة الأبدية لكل الشتاءات التي ستأتي فوق الأرض. توجد هناك مختلطة بهذه الأرض السوداء حقيبة صغيرة، في هذه الحقيبة رسائل حب حارقة تجعل الجليد القادم يذوب. رسائل حبيبك الذي لن تلتقين به أبدا، رسائل من هذا الرجل الذي يجعل سنته الأخيرة تحتضر، رسائل إلى من دفعته شعلتك للإيمان باستمرار بالحب والكتابة.هذا الرجل هو ريلكه، مراسلاتك جعلت مبالاة العالم تتراجع.

كان يقول:

 

مرثية لمارينا تزفتييفا( قصيدة من ريلكه إلى مارينا)

 

مارينا، كل هذه الضياعات في الكل الكبير، سقطات النجوم

يمكننا ان نرتمي من كل مكان، مهما تكن النجمة

لا نستطيع أن ننميها

في الكل الكبير مغلقة هي الحسابات

 

هكذا من يسقط لا ينقص من الرقم المقدس

كل سقطة تتراجع تقع في الأصل، وهناك، تشفى

كل شيء سيصبح لعبا إذن، مسخ للشبيه. تحويل.

لا يوجد اسم في أي مكان، أضعف ربح هو لذاتنا.

 

نحن أمواج مارينا، وبحر

أعماق نحن، وسماء

أرض مارينا نحن، وألف مرة ربيع،

 

هذه القبرات المقذوفة في اللامرئي من طرف انقطاع النشيد

ننشد من أجلها بفرح، وقد تجاوزتنا

فجأة يطفئ ثقلنا النشيد المشتكي

لا شيء لنا، بالكاد نضع اليد حول

عنق الأزهار التي لم تقطف.

 

آه محمولين بعيدا جدا، مارينا، في موضع آخر قصي

حتى ولو تحت طائل الذريعة الأشد حماسة.

 

صانعو علامات، ليس فقط

هذه المهمة الخفيفة، عندما لا يستطيع أن

يتحملها أحدنا، ويقرر أن يأخذ،

ينتقم، ويقتل.

وهي تملك سلطة الموت، فعلا، كلنا فهمها بمشاهدة

احتجازها ، وحنانها

وقوتها الغريبة التي تجعل منا أحياء وخالدين..

لا يجدر بالعشاق أن يعرفوا كثيرا حول سقوطهم

يجب أن يبقوا جددا

وحده قديم قبرهم، وحده قبرهم يتذكر،

ويسود تحت الشجرة التي تبكي، يتذكر" إلى الأبد".

وحده قبرهم ينكسر،

لقد أصبحنا ممتلئين كدائرة القمر

حتى في طور الا ندحار

أو في أسابيع التغير

لا أحد يمكنه أن يعيدنا إلى السكينة، ما عداها

خطواتنا فوق المشهد السهران.

 

مارينا، مارينا، ايتها الفارة الرمادية الصغيرة تركضين ذاهبة لتشنقي نفسك، انت التي أرسلت المواضعات للشنق في حياتك.

كانت غرامياتك تتوجه نحو زوجك، كما نحوعشاقك وعشيقاتك، كنت تحبين الاستفزاز وفي قلب روسيا الثورية كنت تكتبين أشعارا من أجل انتصار الجيش الأبيض(مخيم البجع من أجل انتصار الجيش الأبيض) في قلب المنفى كنت ترفضين الاختلاط بكتيبة الروس البيض في باريس وبراغ. حرة، فضائحية كنت تركضين في وجه العالم، لكن العالم انتقم منك. كان الفقر واللامبالاة يحرثان في الطريق يومك. تكتبين النثر لتربحي بعض القطع النقديةالتي لن تكسبينها من كتابة الشعر. كانت المآسي تنتصب كمنحدر موت حولك: مات ماندلستام، كما ألكسندر بلوك، كما باسترناك الذي ترجاك لتعودي ولتصبحي أحد الشعراء الرسميين لستالين، كل شيء كان يوليك ظهره. أنت التي كنت تخافين في الليل، تخافين من الهجران وفقدان الحب. ها أنت جد قريبة من سرير العدم المجمد.

تركضين وتتذكرين بالكاد اسم هذا البلد، بيلابوغا في أقاصي براري العالم. هنا حيث لا ينمو اي حب. عشرة أيام فقط وأنت في حفرة العالم.عشرة أيام وأنت تقومين بالأعمال المنزلية، عشرة أيام من التهميش تنضاف إلى شقاء المنفى إلى رعب العودة إلى روسيا. تجوعين، لا تملكين فلسا. بدل زوجك إفرون سيريوجا المخيم مرة أخرى، يساند الآن السوفييتيين. عميل مزدوج، هو الذي أصبح زوجا مزدوجا. سوف يعدم من قبل أصدقائه السوفييت في أكتوبر 1944 ،وسيوقف منذ سنة1939. قبض على أختك أناستازيا، لن ترينها مطلقا في المستقبل. وابنك الذي سوف تحبينه بطريق شبه منحرفة جيورجي كبقية رجالك، والذي كنت تنادينه بحنان " مور" Mour ، سيضايقك لأنك لا تستطعين شراءأي شيء له. سيموت في الجبهة في يوليو 1944 في لتوانيا. ماتت ابنتك إلينا جوعا في سنة1920 في الثالثة من عمرها بين ذراعيك. لم تحبيها كما يجب. تمردت ضدك ابنتك الأولى عالية، تنكرت لك وكانت تنشد فضائل النظام الاعتقالي الستاليني الذي ارتمت فيه سنة1937 تاركة إياك لوحدك. كان خطيبها يراقبك. أرسلوها إلى سجن الأشغال الشاقة في سن السابعة والعشرين ولن تخرج منه حية إلا في سن الثالثة والأربعين. عالية التي عن طريقها ستعودين مجددا حية بيننا، والتي ستجمع أجزاء جسدك الشعري المتفرقة، أرشيفاتك المشتتة في وجه الكرة الأرضية، عالية هي أنتيجون بالنسبة لك. في سنة1965 ستنشرين الجزء الأول من أشعارك. 1965! عالية التي كانت تسمى أريان.

المزيد


Gertrud Kolmar/ La traversée du mal

يناير 27th, 2008 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

 

«Regarde ta mère pleurer…/ Toi aussi tu mourras./ Demain je prendrai une bêche, j’irai sous/ les symphorines et je t’enterrerai…»

Le siècle dernier, le siècle de tant de douleurs a aussi engendré une étrange floraison de poétesses juives de langue allemande: Nelly Sachs, Rose Ausländer, Elsa Lasker-Schüler; Ingeborg Bachmann, et la plus secrète, la plus méconnue : Gertrud Kolmar.

Si peu à peu reémergent les oeuvres de ses consoeurs, la sienne reste totalement inconnue hors d’Allemagne. Pourtant 450 poèmes, miraculeusement sauvés par sa soeur Hilde, témoignent que quelqu’un d’intense et profond fut parmi nous.

Mais à la différence des autres poètes "du désastre" qui ont pu témoigner aprés l’holocauste, elle a disparu dans une chambre à gaz à Auschwitz le 2 mars 1943, où bien dans un convoi de la mort qui y menait. On ne le sait pas. Cette fille renfermée, si peu bavarde nous laisse juste une empreinte. Presque pas de photos d’elle, pas de vie remarquable, pas d’amitiés littéraires, des peines enfouies, la douleur jamais refermée d’avoir du avorté sous la pression familiale, et ce choc de découvrir chez un autre être aimé toute la littérature de mort et d’ antisémitisme nazi.

Gertrud Kolmar glisse entre les doigts comme le sable du malheur. Souvent on se demande, mais qui était donc Gertrud Kolmar ? En effet si peu de traces sont parvenues jusqu’à nous. Tant de violence cachée, d’images mélangeant la naïveté de la jeune fille enclose et la noirceur de la femme délaissée dans ses textes sinueux et complexes qui sont autant de journaux intimes. Gertrud est en fait un écrivain totalement posthume.

Elle est exemplaire pourtant de ces juifs allemands qui n se refusaient à croire à l’horreur jusqu’à la nuit de Cristal. Ces bourgeois parfaitement intégrés rêvant d’ordre et de stabilité ne comprenaient pas les "discours exaltés" de Monsieur Hitler, et puis les juifs dont il parlait devaient être ces juifs polonais incultes. Ces juifs, dont ma mère née à Hambourg était l’archétype, ne doivent pas être condamnés sur l’autel de l’histoire. Rares furent ceux qui virent l’immonde s’avançait.

Dans la diversité tragique des juifs qui finira toute par converger dans les fours crématoires et les chambres à gaz, celle des juifs allemands est particulière. Depuis Moïse Mendelssohn un fort courant assimilateur les avaient , du moins le croyaient-ils parfaitement intégrés à la nation allemande. Plus nationalistes que les allemands, ils vibraient pour l’Allemagne pour mieux se fondre.

Ainsi il l fut aussi une destinée particulière des écrivains juifs nés à Berlin comme Nelly Sachs, Walter Benjamin et Gertrud Kolmar. Cette vie juive dans le Berlin des années 20 et 30, fut une vie violente et novatrice. Expressionnisme, nouvelle simplicité, tant de courants en vogue à Berlin, et Gertrud toujours en retrait haïssant les modes et les cercles littéraires ne les suivait pas.

Il y a depuis peu, le 24 février 1993, une plaque à Charlottenburg à Berlin am Haus Ahornallee 37. Elle dit "dans les alentours de cette maison Gertrud Kolmar passa son enfance et sa jeunesse. Comme juive elle fut contrainte au travail forcé en 1933, et fut déportée à Auschwitz le 2 mars 1943, et assassinée là-bas".

Une destinée sur une plaque tombale, une destinée discrète, secrète. Une rue à Berlin porte aussi son nom. Et ses cendres sont toujours dans chaque nuage qui passe. Pas tout à fait oubliée, mais déjà si loin , comme le Berlin gris des années 20. La poésie de Gertrud Kolmar est tissée de symbolisme et de naturalisme, d’images expressionnistes. Avec souvent des échappées vers les contes d’orient où des îles mythiques.

Mais qui était donc Gertrud Kolmar? Qui connaît ses poèmes, ses deux romans "Susanna" et surtout "une mère juive".

Certains de ses contemporains avaient reconnu sa personnalité unique. Walter Benjamin son cousin germain aimait ses textes à l’égal de ceux de Baudelaire. Nelly Sachs l’a considéré comme une des plus grands poètes lyriques de son temps, elle était "la petite soeur en esprit de Franz Kafka". Et cette voix majeure de la poésie allemande de ce siècle reste inconnue, même dans la communauté juive ou israélienne. Solitaire elle fut du temps de sa vie, solitaire elle reste encore. Elle qui fuyait le monde littéraire, les débats esthétiques de son temps, sera restée la "taiseuse", la peu bavarde.

" Je suis une femme de longtemps assombrie"écrivit-t-elle. Elle se nommait "l’autre", "l’étrangère", "la solitaire".

Tout entière vouée à accomplir sa vie dans la poésie, elle se donnait à la vie à la mort à l’écriture. A l’écart du monde elle refaisait son monde.
«L’exploit unique, presque surhumain, de Gertrud Kolmar, c’est, à l’heure même des dangers mortels, de la situation sans issue, d’oser l’éclat, les sursauts, d’attirer une fièvre de liberté qui peut encore – pour notre bonheur – nous contaminer aujourd’hui». Gerlind Reinshagen -

Sa poésie étrange avec ce mélange du passé élégiaque de la poésie romantique allemande, et ses violences expressionistes n’est pas facile à pénétrer avec sa forêt de symboles, ses irruptions d’un réel agressif. Bien que souvent rimée sa poésie ne chante pas avec évidence, la part de l’obscur est forte. Gertrud Kolmar vit dans un univers de métaphores d’où surgissent des mendiants, des serpents, des forêts, des amants oublieux, des roches, des liqueurs orientales( basalm). De nombreux mythes traversent sa poésie, mythologie grecque, biblique, orientale.

Une seule photo d’elle circule. On y voit un visage jeune, fermée, obscur et profond. Regard qui vous fouille, regard qui dit tant sur les révoltes contenues. Regard pressant et oppressant. Tous les vertiges intimes se lisent dans ses yeux. Toute la passion et la violence des désespérés pour une fois semblent affleurer. Ce regard cloué des vivants voyant déjà la mort. Elle sera toujours cet enfant perdu, sans sourire.

L’écriture de Gertrud Kolmar est lourde de sève contenue, torturée de visions enfouies, labyrinthique avec ses cheminements emboîtés, ses images enroulées sur d’autres images. Sa compréhension n’est pas aisée, sorte de forêt tropicale de mots ses poèmes requièrent le souffle et l’attention du lecteur."La discrète et mélancolique cousine de Benjamin aura écrit sa mort avant de l’avoir subie; l’aura écrite dans des mots de cendres et de vent. Auschwitz l’a brûlée avant même qu’elle n’ait connu cet anus mundi". Sylvie Germain.

Parfois il nous semble nous promener dans un film de Fritz Lang des années allemandes, avec ses rues inquiétantes et ces montées des périls. Et plus encore des films de Murnau, surtout "L’Aurore". Les bourreaux doivent commençaient à errer dans le brouillard. L’amour fou aussi.

Son roman "la mère juive" donne quelques clefs, en se situant dans le gris Berlin des années 1920 et en parlant de la tragédie d’une jeune veuve juive, Martha Wolg dont l’enfant de cinq ans, Ursa sera violentée et tuée. Dans ce climat obscur, où la vengeance seule permet de survivre on peut déceler la blessure irrémédiable de l’enfant perdu de Gertrud, de ses désespoirs et de ses vengeances intérieures. On peut entendre déjà le bruit des bottes qu’entendra Gertrud dés 1933, trois ans après ce roman.

Gertrud Kolmar est née le 10 décembre 1894 à Berlin dans une famille juive assimilée. Elle s’appelait Gertrud Käthe Chodziesner et prit pour nom de plume le pseudonyme de Gertrud Kolmar, en référence au nom de la ville natale de son père en Poméranie, Chodziez, Kolmar en allemand. Souvent les juifs étaient affublés du nom d’un lieu, d’une ville, d’un fleuve, d’un métier. Ainsi mon propre nom. Son père était juriste et elle était la cousine germaine de Walter Benjamin qui l’admira passionnément. Son enfance se passera au coeur de Berlin, dans ces maisons qui deviendront "son paradis perdu". Sa soeur Hilde grâce à qui nous nous souvenons de Gertrud, née en 1905 et leur correspondance sera publiée en 1970. Par elle et quelques amis on découvre cette jeune fille taciturne nommée Gertrud qui très tôt aura dédié sa vie au dévouement et au sacrifice. Par le renoncement aussi, comme elle renoncera à s’enfuir en Suisse pour garder son père sans doute, amis aussi inconsciemment pour voir arriver l’immonde qu’elle avait tant pressenti dans ses visions poétiques.

Les études de Gertrud seront "utiles". Étonnamment douée pour les langues, elle étudiera aussi les arts ménagers, l’éducation des enfants. Passionnément attirée par la révolution française, Napoléon et Robespierre la fascineront profondément, elle parlera et enseignera le français et l’anglais. Elle publie en 1917 un recueil de poèmes " Napoléon und Marie". C’est fin 1916 qu’une tragédie la frappe. Amante en secret d’un officier, Karl Jodel, il lui faudra avorter sur l’injonction de la famille. Elle se repliera encore plus sur elle-même, laissant son imagination voler pour elle, prisonnière du conformisme bourgeois. En 1917 paraît son recueil "Gedichte", poésies. En 1918 elle "surveille" le courrier des prisonniers de guerre.

En 1923 la famille emménage dans la maison de Finkenkrug, près de Spandau. Cette maison avec son jardin sera le repaire de Gertrud de 1928 à 1938 quand celle-ci sera réquisitionnée par les nazis. Son univers c’est réalisé là au milieu des arbres et des animaux. Là seule avec son vieux père elle tisse le temps, enfermée, cloîtrée.

Elle exerce le métier de préceptrice auprès d’enfants handicapés. Elle vit à Hambourg comme enseignante de langue, et son attraction pour la France l’amène à Dijon pour suivre des études d’interprète. Douée pour les langues, elle fut chargée de " surveiller " le courrier des prisonniers russes à la fin de la Première Guerre, elle enseigna quelque temps le français et l’anglais, fut préceptrice à Dijon d’enfants sourds-muets à Dijon. Admiratrice de Romain Rolland, passionnée par la Révolution française, elle rédigea un Portrait de Robespierre (1933). Revenue à Berlin, elle se tint à l’écart de tous les cercles littéraires, s’occupant de ses parents et écrivant des textes qu’elle cache. Le 25 mars 1930 la mort de sa mère la touche profondément, elle écrit son premier roman "La mère Juive".

En 1933, les nazis arrivent au pouvoir et les persécutions commencent. A cette époque par réaction elle se met passionnément à l’étude du judaïsme et de la langue sacrée, l’hébreu. Les jours deviennent de plus en plus sombres, et sa famille, frère et soeurs émigrent vers la Suisse en la suppliant de les rejoindre. Gertrud voyait bien la griffe fatale des nazis sur elle, mais Gertrud refusa d’émigrer pour rester auprès de son vieux père. Dévouement, sacrifice. De sa vie, de son amour. Elle la soumise à la vie, elle l’insoumise au monde. Elle se sera finalement acceptée comme femme, comme juive, comme poétesse. Immergée dans le servir et dans le quotidien elle sait que: "Ce qui a été était beau, et ne pourra plus jamais perdre son éclat ni sa force dans le quotidien de la vie." Elle se plonge pendant cette période à la liberté proclamée de la révolution française: une pièce de théâtre intitulée Cécile Renault et 45 ballades sur Robespierre.

La nuit de cristal du 9 au 10 novembre 1938, la troisième Nuit de Walpurgis selon Karl Kraus, marque le basculement vers l’anéantissement. On sait que pendant les nuits elle aura écrit en cachette son roman Susanna vers février 1940.

Le père fut arrêté en septembre 1942, à 80 ans et déporté à Theresienstadt, où il mourut le 27 février 1943. Elle-même, contrainte dès 1941 au travail forcé dans une usine de cartonnage, fut arrêtée sur son lieu de travail le 27 février 1943 et déportée en mars 1943 à Auschwitz par le convoi numéro 32 dit"Osttransport", transport vers l’Est. C’était dans le cadre de l’action" ‘Fabrikaktion" . Une grande priorité avait été donné pour se rendre au plus vite dans les chambres à gaz dans des wagons à bestiaux.

On ignore le jour de sa mort. Là encore nulle trace, pas même de la cendre. Personne n’avait entendu parler d’elle. Si pourtant une lettre de janvier 1943 et un signe de vie le 21 février 1943, derniers témoignages d”une grande âme. L’état Allemand la proclama officiellement morte le 2 mai 1951.

Gertrud Kolmar toute sa vie aura été une émigrée intérieure. Elle s’est dissipée hors du monde, elle la farouche, n’existe que par ses poèmes compulsivement envoyés en Suisse à sa soeur. Elle ne sera jamais plainte, elle aura vu venir les monstres que ses visions lui montraient. Elle les attendait depuis si longtemps. Son kaddish était déjà prêt.

L’écriture de Gertrud Kolmar porte les traces du début du vingtième siècle avec ses images abondantes, son lyrisme élégiaque,. Mais ses influences sont plus sûrement Rilke et Franz Werfel, Valéry et Milton, le symbolisme français. Mélancolique, parfois désespérée sa poésie détonne dans ce siècle. Car nous jugeons la poésie allemande d’après Paul Celan. Gertrud Kolmar est d’avant, elle est profondément dans un monde de métaphores et de symboles.

Elle est aux frontières du langage aussi. Entre ses premiers poèmes romantiques et les effrayantes images du recueil "Mondes" toute une biographie peut se lire. Sa syntaxe est très particulière avec des phrases qui marchent par arborescence, où un image est repliée dans une autre. Elle semble cachée le sens de ses mots sous une végétation d’images. Inextricable est sa poésie, presque impossible à traduire aussi en français. Et pourtant ses mots vous entourent, vous habitent. Elle voulait écrire pourtant "des mots si simples comme un rayon de soleil, comme la forêt, comme le vent". Ses mots seront lourds et complexes, sa poésie mélange imbriqué entre symbolisme et expressionnisme. Tapisserie de l’imaginaire, chapelet de mots étranges, d’images surréelles, le monde poétique de Gertrud Kolmar est unique. Il ne faut pas espérer y trouver l’écho de l’horreur nazie, mais celle plus universelle de l’horreur du monde. Sa poésie est un flux et les images embarquées sur ce fleuve ne sont pas là comme passagers décoratifs, mais comme témoins de la course de la vie.

Elsa Lasker-Schüler disait:

"Trois poèmes au moins de Gertrud ont éclairé ma vie: La ville, Nostalgie ardente, les jardins de l’été. Je les connaît mot à mot et je me blottis dans eux.

Nelly Sachs lui dédia un poème " Gertrud Kolmar tu voyais les pensées partir en cercles/comme des image sur une tête/ là où s elèvent les étoiles/ et tu n’as pas eu l’étoile aveugle du temps devenu vieux/ Là où pour nous c’était encore le soir/ toi tu voyais déjà l’éternité".

Gertrud Kolmar reste une solitaire, sa poésie est en marge de son époque, elle n’est d’aucun courant, elle est hors temps, elle est une mémoire irrémédiable.

Kolmar disait cela: "ich habe bloß immer darum gekämpft, eine starke und gütige Frau zu werden“. J’ai toujours justement combattu pour cela, devenir une femme forte et bonne".

Elle le fut.

En 1917 elle écrivait:

je le sais

 

des tourments se dressent sur mon chemin que je dois prendre

la détresse se dresse sur le chemin que je dois prendre

la mort se dresse sur le chemin que je dois prendre

des plaintes se dressent sur le chemin que je dois prendre

et chaque borne kilométrique a des langues

et tous les petits cailloux crient

crient la douleur- là où une jeune fille sombre en râles,

en fuite,abandonnée, fatiguée et malade,

la détresse se dresse sur le chemin que je dois prendre

la mort se dresse sur le chemin que je dois prendre

et je leur crie dessus!

fille folle dans la honte et la douleur:

des milliers passent devant moi

des milliers viennent vers moi.

Je serai la cent millième

mes lèvres sur une bouche étrangère;

et meurt une femme comme un chien galeux-

cela te fait-il peur? non.

mon coeur bat dans une poitrine étrangère

rie mon oeil, car tu devras pleurer

et tu ne pleures pas tout seul

la détresse se dresse sur le chemin que je dois prendre

la mort se dresse sur le chemin que je dois prendre

chagrin et plainte, gris tourment;

tout cela je le sais

et pourtant j’avance sur le chemin ("Gedichte 1917" enthalten in "Frühe Gedichte" 1917-22) traduction personnelle

 

Gertrud Kolmar était cette jeune fille sombre sur le chemin.

sources: Wer war… Gertrud Kolmar? par Ursula Homann ursula@UrsulaHomann.de


Dans ces traductions personnelles il n’a été retenu que très peu des poèmes de "Mondes" qui ont fait l’objet d’une traduction courageuse et éclairante de Jacques Lajarrige aux éditions

المزيد


أناقة العابر

يناير 9th, 2008 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

 

تأليف: فيليب جاكوتي

تقديم وترجمة: رجاء الطالبي

 

تقديم:

 

 قريب هو فيليب جاكوتي بكتاباته من الطبيعة، الأرض، السماء، التربة، الأشجار، والعصافير..، كلها تشكل موضوعا بالنسبة إليه للتأمل والتفكير. فكما لو أن إقامته بين الناس انقطعت ولم يعد له من رفقة سوى أشياء الطبيعة التي هي مصب تفكيره وتأمله .بنظرته التي لا تجعل شيئا يفلت منها والتي تنكب على الوجود، بمحبة لا نظير لها؛ يتأمل، ويفكر، سيان. يحمل فكره وإحساسه الكبير إلى إبداع صور مدهشة تتعدد فيها الألوان، وتتشكل فيها الأحاسيس. منصت وراء كبير. لا يكف عن الإنصات لنبض الكائنات واستعارة لغة تقول الشيء في صمته. 

تستدعي نصوصه الغائب، فالأشياء التي عفت ما هي سوى تجسيد لزمن منصرم تكون الكتابة مناسبة لاستحضاره والتفكير فيه. تصبح الطبيعة مسرحا للغياب. وتجسيدا لاندثار أناقة القديم. كل أثر فيها ما هو سوى حافز للذاكرة لاستحضار تلك الصور الباذخة المرتبطة بأحلامنا الأكثر عذوبة والأكثر توقدا. إن حقيقة هذه الوجودات قد كفت لكن هذا لا يمنع من استمرار حضورها في الأشياء التي حولنا. 

ألا تجسد هذه المشاهد والمناظر المستدعاة إلى شاشة الكتابة ذلك الاحتفاء بالمندثر والغائب، بالقديم الذي عفا. تلك الوجوه من الشعر والفكر والتشكيل تلك التي أعطت للزمن امتلاء ووهبت للحظات سحرا وبهاء. إذن هي كتابة ولحظات شعر فيها احتفاء بعذوبة المنصرم والزائل، عودة بالشعر، والفكر والتشكيل، ومناسبة للاحتفاء بالأمكنة والآثار القديمة، بحيث على حد تعبير الشاعر:" لا يمكننا أن نتأملها بدون حنين، حتى ولو لم تحضر سوى في حلم رسام أو بعض معاصريه، هذا الجمال الذي هو نقطة التوازن بين الأرض والسماء، الليل والنهار. هذه اللحظة حيث هناك امرأة معلقة بين غيابين. بين مجالين للظل ومضاءة باللامحدود". 

النص:

 

ما هو المكان؟ بوجه خاص. 

ما الذي يجعلنا نبني معبدا في المكان الذي تحدثت عنه في بداية هذا الكتاب، معبد يتحول مع مرور الزمن إلى كنيسة: إن ل

المزيد


دانتي الجديد/بقلم : عبد الفتاح كليطو . ترجمة : رجاء الطالبي

ديسمبر 24th, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

   

يمنح الكاتب خوان غويتيسولو في شجرة أنسابه مكانة مهمة للثقافة العربية.هدا ما تؤكده بعض عناوين مؤلفاته: مقبرة،وقائع عربية ,الممالك الممزقة،ومؤخرا روايته "برزخ" التي تهمني هنا بالخصوص.

 

صدرت رواية برزخ بالاسبانية تحت عنوان الأربعينية .يلعب رقم أربعين دورا مهما في الرواية.سيغرق موت صديقة السارد - الشخصية في حداد سيدوم أربعين يوما (وهي المدة التي استغرقتها"الغارة الجوية"على بغداد ).يؤلف السارد رواية هي الأربعينية التي تتألف من أربعين فصلا ،وكما يتحتم عليه ككاتب ،فانه يتراجع أمام الحوادث الشخصية والعالمية.بحيث تفرض صورة الحزام الوقائي نفسها عليه"أليس تطور الإبداع الأدبي أربعينية أيضا؟"يتساءل قبل أن يضيف أن القارئ بمجرد أن يستغرق في عمل أدبي، يجد نفسه أيضا في عزلة إلزامية،منقطع عن العالم قلب فقاعته"

 

إن العنوان المختار للترجمة الفرنسية هو أيضا عنوان سعيد. تعتبر كلمة برزخ في التقليد الإسلامي، الزمن الذي يجري بالنسبة للرجل منذ لحظة وفاته إلى يوم البعث. يتحدد الحدث في رواية غويتيسولو على صعيدين فيصعب الفصل بينهما. ينتقل الراوي بين مشاهد حقيقية. في باريس، مراكش، مصر. يستقل الطائرة، يقوم بجولات في السيارة، يستحم في الحمام، يتحدث بعذوبة إلى زوجته، يشاهد النشرة الإخبارية. يحلم بحياته بينما هو يحياها، بجوار العالم الواقعي، الملموس حيث يتحرك، يمتد آخر، أثيري، البرزخ الذي يصفه ابن عربي :" عندما تحلق الأرواح نحو العالم الوسيط حيث البرزخ، تبقى محتفظة بأجسادها التي تأخذ الشكل اللطيف الذي يظهر عندما نرى أنفسنا في الحلم".

 

يتحرك الراوي بخفة بين عالم وآخر، تقوده في الآخرة صديقته الجديدة بياتريس (إنها تلمح بحركة اعتباطية مؤثرة إلى بحثها عن سجائر الكولواز الزرقاء، التي كانت معتادة على تدخينها). تتوالى الأحلام، الرؤى، والهلوسات، حيث يمثل ميتا، بصحبة الأرواح التائهة. " مت، في اللحظة التي كنت أتأهب فيها لتحرير كتابي".

 

من أين تنبعث هذه الصورة؟ من الكتب. يتأثر الراوي بما يقرأه. إلى درجة أن ما يحياه يصبح انعكاسا لما يقرأه، بحيث ينفصل كليا عن هذا العالم. إنه يكرر تجربة دون كشوت. مع اختلاف وهو أنه لا يتعلق الأمر هذه المرة بروايات الفروسية ولكن بنصوص صوفية أو لها علاقة مع الحياة بعد الموت: المرشد الروحي لم

المزيد


Georg Trakel

ديسمبر 18th, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

Étranges sont les voies nocturnes de l’homme

 
Poète des lacs sombres, des décadences et des transgressions, Trakl est le poète contemporain le plus dérangeant. Étranges sont ses voies nocturnes, et il reste un étranger pour tous. Maléfique sa poésie, éclatante et perverse son écriture.

« Qui pouvait-il bien être ? » demandera Rilke juste après la mort de Trakl. « Je suis à moitié né, je suis complètement mort » disait lucide Trakl.
Trop de réponses vont tuer la réponse, on peut juste s’approcher un peu de ce poète en éludant sa complexité et son sens du religieux très personnel, Pain et vin, ceux de la religion mais aussi ceux qu’il apportait aux prostituées les soirs d’hiver passent dans son œuvre.
Mais plus encore la neigeuse nuit, sont dans ses mots qui sont « une croix de sang dans l’éclat des astres ». Il se voyait comme un pauvre Kaspar Hauser, l’homme sans identité, l’étranger total.

Issue des débris pourrissants de l’Europe austro-hongroise, de la joyeuse apocalypse viennoise, du nihilisme féroce berlinois, une poésie noire et glacée a vu le jour : la poésie expressionniste de langue allemande. Pressentant les bruits terrifiants de la grande guerre-boucherie qui s’avance dans les tranchées des têtes, toute une génération de peintres, d’écrivains hurlera avant de disparaître, broyée devant la bêtise coagulée en haine répandue. Il aura retransmis le crépuscule métaphysique de l’Occident.
D’ailleurs « Occident » est l’un de ses plus beaux textes. Il est profondément l’homme du déclin et il n’aura de cesse de décliner.
Trakl est né à Salzbourg le 3 février 1887, il est mort en le 3 novembre 1914 à 27 ans.
Il était pharmacien militaire, pour mieux se rapprocher de ses drogues. Sa vision de la boucherie de Grodek, entre le 6 et le 11 septembre 1914, le marqua au tréfonds. Il fera une tentative de suicide pour ne plus voir au fond de lui, tous ses corps déchiquetés, ces dormeurs sombres au front fracassé.

Trakl est mort autant d’overdose de cocaïne, une nuit de 3 novembre 1914 à l’hôpital psychiatrique de Cracovie, que d’overdose du monde en sang. Il demeure, sans doute le plus grand de ces sacrifiés, comme Franz Marc, August Macke, qui surent jusqu’aux bout des "champs d’horreur" parler de beauté. Nul n’aurait connu sa poésie et son théâtre sans le dévouement de son éditeur Ficker. Et depuis il est le soleil noir de la poésie allemande. En 1925 ses restes sont ramenés en Autriche près d’Innsbruck, pas si loin de vienne qu’il détestait. Une seconde vie commence dans la conscience littéraire européenne. Il devient la voix du malheur dans l’écrin du lyrisme proche de Novalis, avec des formes qui semblent rassurantes, -sonnets, quatrains-, mais qui pervertissent le genre.

Mélange incandescent de l’expressionnisme morbide, de la pureté d’un Hölderlin, de la fulgurance d’un Rimbaud, il reste une énigme pour nous. Sa poésie hallucinatoire et complexe le désigne comme l’un des grands poètes modernes de l’apocalypse. Pour lui les villes sont froides et mauvaises et sentent la proximité de la mort. Cette mort qu’il sent monter de la décomposition de l’Occident. Il se reconnaîtra dans l’expressionnisme allemand, ce cri poussé jusqu’à la mort.

Poète des hautes décadences, de la pourriture et de l’alcool, il a su être fulgurant, illuminé mais surtout, crépusculaire. Hanté par la mort et le désir d’innocence, lui le frère incestueux de Gretl sa sœur, son double, son amour,
« Toujours tinte la voix de lune de la sœur». Son avortement après son mariage avec un autre, le poussera près de la folie. Il sera le poète de la décomposition. Sa lecture fait autant peur qu ‘elle fascine. Les philosophes et les psychanalystes (Lacan, Lukacs, Derrida, Martin Heidegger surtout a beaucoup écrit sur la dissolution poétique dans son écriture, …), l’ont longuement étudié.

Beaucoup de compositeurs l’ont mis en musique (Boucourechliev, Webern, …). Témoin en première ligne de l’effondrement de l’empire austro-hongrois, à cheval sur la déchirure de son siècle, il étendra cette destruction à l’intérieur de lui-même. Il s’effondrera comme une étoile morte, sur lui-même. Drogué dés sa jeunesse, il aspirait au bleu du ciel, à la fleur bleue de Novalis. Cette quête du sacré passait pour lui dans la fascination de la décomposition, par son sacrifice. Dostoïevski et Rimbaud l’illuminent. Pauvre et désespéré il sera un errant.

"C’est l’heure où les yeux du voyant s’emplissent de l’ordre des étoiles".
Il a, comme il le dit lui-même, écrit de superbes poèmes qui claquent des dents.
Ce mélange impur et décadent entre âme et corps, écartèle Trakl entre ce monde ici-bas, - " Ô que ce monde est triste, que la tristesse est nulle, et que le nul est monde"-, et d’ailleurs - "juste une étincelle de joie pure, et l’on serait préservé - un peu d’amour, et l’on serait sauvé"-.

Ses idéaux seront fracassés dans la boue et la mitraille. Le chaos et l’effusion lyrique sont mélangés.
Trakl a su crier puis disparaître. Sa mise en garde devant "l’errance au travers des déserts de terre ravagée" est toujours là.
Les poèmes de Trakl sont construits sur ses silences et l’autodestruction.
« Seul celui qui méprise le bonheur aura la connaissance ».
Trakl aura donc eu la connaissance, elle l’aura foudroyée.
Il aura baigné dans l’opium, la cocaïne et le chloroforme, dévoré les images et le silence, le brun silence. Il a un côté sacrificiel et expie à l’avance dans ses mots le malheur du monde, ses péchés. Il sera passé plein d’une tristesse indicible, naufragé lucide et voulant se noyer encore. Sur la voie du malheur, Trakl donne voix au malheur, mais dans son étrange pureté il sait que: "tandis que je poursuis lentement mon chemin, un amour infini m’accompagne ».

Il veut à la fois vivre l’enfer et le malheur et pourtant entendre le chant des oiseaux. Il veut avoir patience obscure de la fin. Il est le miroir terni de son époque.

"Je suis une ombre loin d’obscurs villages.
À la source

المزيد


لماذا إذن/ قصيدة للشاعر المغربي احساين بنزبير

ديسمبر 17th, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

لماذا إذن

 

 

« Surgit alors d’un trait, ni sujet ni objet, l’art ou le monde »

·        Jean-Luc Nancy

 

 

 

 

1-

وراء الغيمة

أو أمام سماط مطاوع

لا بقيا و لا قفل مفتوح؛

بل مبادئ يتيمة تراكمت

في صندوق: أمام خطوط طيبة.

و دفاتر لوركا أو أزهار أبي العتاهية

في ركنها

تستمني بقدوم مترجم معاصر( !)

لهذا السبب بالذات

ميتم المبادئ ركام:

لأن الحقيقة ليست أوتوماتيكية.

حتى لو دبلجت لسانهم

أو رشحت أحدهم

تظل الأشياء في مكانها

تخمل و يكتسحها صدأ النحاس.

****************

2-

دائما

تحت وابل من الأدب و الحطب

لم يعبأ بالناس

من حوله.

عيناه

تحملقان

كما لو في متحف.

غير أن سلسلة الجمل

- في عين المكان -

عرجت على رفض ديانة شعرية

صموتة.

لماذا إذن

غيس الطريق

سقط سهوا

على رصيف الميناء.

***************

3-

دعك من كعكة القياس

حتى تدغدغ بين أسنانك

لقمة الحروب و ممارسة الجنس.

(الكعكة في الواقع لا محل لها من الوجود:

لأن الطرف الآخر

لا يليق بك.

لطيف، مهذب، حسن الأخلاق…

أشياء لا تفهمها

حد الموت)

لماذا إذن

تطمع في زبدة جدك

و في زيت طوطال…

لا. لا.

شمس موريتنيا ترتب

قدوم قدميك …

واه، هرول… هرول

إننا في حدود وهمية،

حيث إرهاب اليد

- و الجملة في الرأس رابت -

ما يليق فعلا

بمقامك الغائب.

************

 

4-

أنا

الآن في ثقب "لماذا إذن"

أقرأ بين الصفحات المتراكمة

خبر آخر مدافع

على حقوق الفواصل و النقط

و الرجوع إلى الثقب.

سيدي

في شهر سبتمبر من 1996

حدث و أن فبركت زجاجا

و مربعا مطليا بالأصفر.

الكل في مربع آخر.

************

 

5-

الشبيه بك

مجنون.

لا علاقة له بزواحف علة مفروقة.

لأنك

و لحسن الحظ

تتيه من حين إلى آخر

بين الصقالة و بولفار النخيل الطويل.

على اليمين كان.

على اليسار كانت.

غير أن الشبيه

طمع هو الآخر في زبدة الجد

و طحين الجنوب.

المزيد


ترويض الألم/قصيدة للشاعر المغربي محمد الصابر

ديسمبر 11th, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

بالرغبات المحبطة

بالصياح البدائي

بالعويل المخبول

بكلماتي التي عقيدتها البطش

والمكائد

بجذور الأشجار التي بكت بقلوبها

بالضوء المسلوخ

بالليل المتسلل من أصابعي بمهارة كفيف

بصياح النوارس الذي يوقظ الصيف

برائحة قطيع الغنم التي توقظ المساء

بالحليب الدافئ

الذي يوقظ في الكلمات الحمى

بحذر الطمأنينة

سأصنع خزفا بنيا مثل النحيب

وبإبهامي

سأضغط على الفك الأيسر للتمثال

حتى تكون قصيدة

تعشق الغزو

والزراعة

وصيد الوحوش

 

كان أن لم يكن الظل شبيها بالغرنوق

كان أن لم يكن النعناع يحتفظ بتماسكه

كلما طلع النهار

بقميصه المثقوب مثل حالة سكر

 

كان أن كذب علي الليل

عندما

وسع أكمام معطفي

وأهداه للغيم

أشعاري القادمة

حيث تتكدس جلود الماعز، ريش البط

قوائم سرطان البحر ، هلوسات العظام في المقابر

الجماعية، جماجم الصراصير

المتوهجة، القشعريرات ، العقيدة القتالية للود

جثت الإوزات الأرامل

شجرة ، قساوسة ، مستودع للعقائد ا

المزيد


Le “ dernier homme ” de Nietzsche. écrit par: Benoît Goetz

ديسمبر 4th, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

Il y a, chez les femmes et chez les hommes de ce temps, une manière plutôt souveraine de perdre pied sans angoisse, et de marcher sur les eaux de la noyade du sens. Une manière de savoir, précisément, que la souveraineté n’est rien, qu’elle est ce rien dans lequel le sens, toujours, s’excède. Ce qui résiste à tout, et peut-être toujours, à toute époque, ce n’est pas un médiocre instinct d’espèce ou de survie, c’est ce sens-là ” 1.
“ Mama, was sind das, moderne Menschen ? ” 2

“ Petits et grands ”
Jamais l’homme n’a été aussi “ petit ”. Jamais il n’a été entouré, habité, préoccupé par d’aussi “ petites choses ”. Cette rengaine nous est connue. C’est un “ microcosme de petites choses ” 

on nous dépeindrait trop cruellement. Lecteurs de Nietzsche, de telles considérations nous détachent au contraire du “ troupeau ”. Mais tel est bien ce qui nous gêne. Il y a là prétexte à une posture aristocratique qui ne nous convient pas. La Science Sociale nous avertit heureusement de nous méfier de ces postures “ distinguées ”. Et nous n’apprécions guère qu’on puisse nous accoler l’expression devenue triviale de “ nietzschéisme de bazar ”. Eh quoi… La lecture de Nietzsche serait-elle redevenue inconvenante ? Nietzsche ne serait-il accessible qu’épisodiquement ? “ Attendez un peu, Très Chère Amie ! Je vous fournirai bientôt la preuve que “Nietzsche est toujours haïssable” (en français dans le texte) ” 

À vrai dire, cette gêne qui est la nôtre lorsque nous entendons évoquer sans cesse la “ petitesse ” des hommes modernes, nous vient surtout d’un enseignement qui est celui de Nietzsche lui-même : les “ grandeurs ” du passé étaient mensongères. Le nihilisme a commencé non pas quand les valeurs, les “ suprêmes valeurs ”, se sont écroulées, mais au moment même, qui a duré des siècles, où l’on a monté leur échafaudage. La modernité, au sens du nihilisme, de l’époque des “ riens ”, des “ petites choses ”, ne date pas d’hier. Les “ hommes supérieurs ”, ceux qui ont construit les “ valeurs suprêmes ” ont été les premiers “ grands ” nihilistes. Et cela ne trompe d’ailleurs pas le personnage qui nous intéresse ici, “ le dernier homme ”, le plus méprisable des hommes : “ Vous, les hommes supérieurs, – ainsi parle la populace en clignant de l’œil – il n’y a pas d’hommes supérieurs, nous sommes tous égaux… ” 
D’autre part, remarque Nietzsche, les civilisations sont assez peu reconnaissantes à l’égard de ceux qu’elles finiront par “ panthéoniser ” : “ Au fond, toutes les grandes civilisations éprouvent à l’égard du “grand homme” cette profonde angoisse que les Chinois ont été les seuls à s’avouer dans ce proverbe : “le grand homme est une calamité publique”. Au fond, toutes les institutions sont conçues de manière qu’il se forme aussi rarement que possible et ne croisse que dans les conditions les plus défavorables : quoi d’étonnant ! Les petits ne se soucient que d’eux-mêmes, que des petits ” 10. Nietzsche – le “ mécontemporain ” – ne rêve donc pas à une “ belle époque ”, à une “ grande époque ”, qui serait perdue. Sans cesse, il manifeste son opposition à ce qu’il nomme, dans l’avant-propos de 1886 au deuxième tome d’Humain trop Humain, le “ pessimisme romantique ”. À ce pessimisme qui n’est que l’envers de la niaise canaillerie optimiste des modernes, Nietzsche oppose son “ pessimisme intrépide ” : “ … j’ai retrouvé le chemin de ce pessimisme intrépide qui est le contraire de toutes les hâbleries idéalistes… ” 11. Il n’y a plus que les bouffons aujourd’hui pour se mettre en quête de la grandeur perdue. Il n’est que trop aisé de repérer ceux qui, au vingtième siècle, auront endossé l’habit de l’illusionniste décrit dans la dernière partie du Zarathoustra : “ O Zarathoustra, j’ai lassitude, de mes tours de magie suis écœuré, je ne suis grand, à quoi bon feindre ? Mais tu le sais bien – de grandeur je fus en quête ! / De grand homme voulais faire figure, et nombreuses furent mes dupes. Or ce mensonge a dépassé mes forces. Contre lui je me brise ” 12.
Nietzsche est d’ailleurs si peu suspect de nostalgie d’un passé révolu que son concept de “ décadence ” (qui est une véritable création philosophique et non la reformulation d’une plainte aussi vieille que le platonisme), n’implique aucunement que “ cela ait été mieux avant ” : “ L’humanité même serait-elle en décadence ? L’aurait-elle toujours été ? – Ce qui est sûr, c’est que seules des valeurs de décadence lui ont été inculquées comme valeurs suprêmes ” 13. L’avènement du nihilisme dont la modernité n’est que le plus récent avatar ne date pas d’hier. La généalogie de la modernité remonte bien loin, à une “ origine ” qui s’étale en amont et en aval, et qui se décline sous les noms de socratisme, christianisme, démocratisme, scientisme, socialisme, pessimisme, etc. La première critique que Nietzsche adresse donc à la modernité, c’est qu’elle prétend de manière mensongère rompre avec un passé qu’elle prolonge de manière déguisée. Il n’y a pas de rupture moderne. La modernité est une friperie où l’on tente de recycler les anciens habits de grandeur ternis, en leur donnant “ un coup de jeune ”. Mais on ne parvient qu’à faire du kitsch. Le grand style est perdu. Tout classicisme est désormais hors de portée. Et ce n’est que dans sa propre pensée que Nietzsche localise le moment et le lieu où l’histoire va se “ casser en deux ” 14 : là, on aura bel et bien rompu avec cette vieille lune de modernité.
Mais, bien sûr, Nietzsche ne se soucie pas d’épistémologie ni de philosophie des sciences. Peu lui importent les querelles qui seront celles des “ partisans de la coupure ” et des “ continuistes ”. Nietzsche remarque seulement que la recherche scientifique, que l’“ objectivité ” même s’attachant aux plus petites choses, a pris la place de l’Idéal. Le “ dernier homme ” est un “ malin ”, il considère tout fait, y compris l’histoire des nations et des civilisations, avec le regard détaché de l’anatomiste. C’est pourquoi “ il cligne de l’œil ” sans cesse. Il soupçonne derrière tout acte une attitude intéressée : “ la nature vulgaire est en ceci remarquable qu’elle ne perd jamais de vue son profit, et que cette pensée orientée par l’utilité et le profit est plus forte que les plus fortes impulsions : ne point se laisser égarer par ses impulsions – voilà sa sagesse et son amour-propre ” 15. Le dernier homme raffole donc de ce que Lacan nommera le “ discours universitaire ”. C’est un pointilleux et un scrupuleux. Passer sa vie à étudier le cerveau des sangsues, c’est pour lui un admirable projet d’existence 16 ! On comprend aussi pourquoi la modernité produit et consomme une telle quantité de savoirs purement historiques. Cela lui permet de se placer en position de surplomb par rapport à toutes les autres époques du passé. Comme le notait déjà la deuxième Inactuelle, De l’utilité et des inconvénients de l’histoire pour la vie, la prétention incroyable des modernes c’est de se faire juges de tous les âges du monde : “ Comme si c’était la tâche de chaque époque que d’être juste envers tout ce qui a jamais été [...] Vous devriez, comme juges, être supérieurs à ceux que vous jugez – or vous n’êtes pas supérieurs, vous êtes seulement venus plus tard. Il est juste que les derniers venus, dans un banquet, reçoivent les dernières places – et vous voudriez, vous, avoir les premières ? ” 17 En ce qui concerne les sciences “ dures ” que Nietzsche sait utiliser lorsqu’il en a besoin (en particulier lorsqu’il tente de prouver le Retour Eternel), on ne peut qu’être stupéfait à la lecture de cette anticipation fulgurante : “ Un siècle de barbarie commence, et les sciences seront à son service ” 18.
Chercher à gagner l’Inactuel ne procède donc d’aucun ressentiment contre le temps vivant, c’est-à-dire le devenir, le changement et le passage. Il s’agit, au contraire, pour Nietzsche de faire passer une modernité qui n’a jamais rien dépassé, de mettre fin à cette longue époque qui déprécie la Terre et le Temps. La recherche de l’inactualité n’est pas l’attitude détachée et “ au-dessus de tout ” dont Nietzsche sait bien qu’elle fait partie, avec le dandysme et le “ genre artiste ”, du tableau clinique de la modernité. Ainsi, il écrira finalement : “ Si j’ai écrit autrefois sur mes livres le terme d’“inactuelles”, que de jeunesse, d’inexpérience et d’isolement exprime encore ce terme ! Aujourd’hui je comprends qu’avec ce genre de plainte, d’enthousiasme et d’insatisfaction je faisais précisément partie des plus modernes d’entre les modernes ” 19. À propos de Nietzsche la question pertinente n’est donc pas : “ qu’est-ce qui est moderne ? ”, mais : “ qu’est-ce qui n’est pas moderne ? ”, “ qu’est-ce qui peut bien échapper à la sphère de la modernité ? ” Où et quand quelque chose de “ non-moderne ” pourrait-il s’actualiser, sinon dans la pensée inactuelle de Nietzsche et celle des rares “ amis ” dans l’histoire, qu’il lui arrive de nommer ? Où et quand quelque chose de “ non-moderne ” pourrait encore subsister aujourd’hui, quand ce sont tous les secteurs de l’existence qui sont touchés, et de part en part, par la modernité 20 ?
Il ne saurait non plus être question pour Nietzsche d’en appeler à une quelconque restauration. Le nihilisme n’a pas d’autre remède que son exaspération, son accomplissement. Ainsi la critique du pessimisme romantique et schopenhauerien passe par son approfondissement 21. La modernité est malade de ne pas déployer jusqu’à ses ultimes conséquences son nihilisme de fond. Alors, il se retournerait. Le propre du nihilisme, dira plus tard Heidegger de manière très nietzschéenne, c’est d’être incapable de penser le nihil. On ne peut donc identifier simplement la modernité avec le nihilisme. La névrose moderne s’explique bien plutôt par l’épuisante tâche d’évitement, de retardement, du nihilisme. Comment l’époque va-t-elle s’arranger alors avec des philosophes dont il y a tout à craindre que, sur cette question, ils ne soient quelque peu avertis ? Très simplement, en mettant des “ philosophes ” à la mode sur le marché culturel. Et nous assistons au défilé de ceux que Nietzsche appelle “ les prêtres masqués ” : les penseurs des petites et grandes vertus, les consciences morales, les chrétiens raisonnables, les athées déchirés, les démocrates ulcérés, les repriseurs de tissu social, les observateurs sincères, etc. Ce qui s’est nommé, il y a peu, “ nouvelle philosophie ”, usurpant sans vergogne une expression nietzschéenne, n’avait pas d’autre mission que d’occuper la place qui ne devait pas être laissée libre pour la pensée 22. Le dernier homme a besoin de “ philosophie ” parce qu’il ne peut pas se passer de représentations du monde. Si l’homme est l’être autour de qui un monde s’épand, le dernier homme est celui qui aura procédé à la réduction de ce monde à l’état de spectacles et d’images. Que ceux-ci nous donnent à contempler des univers infinis, avec Big Bang et trous noirs, le monde n’en est pas moins devenu plus “ petit ”.

on d’une incroyable netteté.

Nietzsche nous permet d’interroger notre nouvelle modestie, notre très récente prudence démocratique et “ postmoderne ”. Et si la gêne que nous évoquions plus haut provenait de ce que le climat intellectuel de notre époque, depuis peu, rendait à nouveau la lecture de Nietzsche insupportable ? Comment Nietzsche pourrait-il être lu sur les campus américains où règne la “ correction ” que l’on sait 24 ? Nietzsche peut-il être aujourd’hui simplement entendu ? Or, comme le suggère Jean-Luc Nancy, “ c’est précisément parce que peut-être il n’est plus temps, c’est parce que personne n’y entend plus rien, qu’il faut ne rien céder, et revenir à ce vieux-jeune Nietzsche ” 25. Et si cette gêne n’était autre que la honte qui est la nôtre d’avoir à transiger avec ce personnage, “ le dernier homme ”, que nous laissons, dans nos pires moments, prendre possession de nous ? “ La honte d’être un homme, écrit Gilles Deleuze, nous ne l’éprouvons pas seulement dans les situations extrêmes décrites par Primo Levi, mais dans des conditions insignifiantes, devant la bassesse et la vulgarité d’existence qui hante les démocraties, devant la propagation de ces modes d’existence et de pensée-pour-le-marché, devant les valeurs, les idéaux et les opinions de notre époque. L’ignominie des possibilités de vie qui nous sont offertes apparaît du dedans. Nous ne nous sentons pas hors de notre époque, au contraire nous ne cessons de passer avec elle des compromis honteux. Ce sentiment de honte est un des plus puissants motifs de la philosophie. Nous ne sommes pas responsables des victimes, mais devant les victimes. Et il n’y a pas d’autre moyen que de faire l’animal (grogner, fouir, ricaner, se convulser) pour échapper à l’ignoble : la pensée même est parfois plus proche d’un animal qui meurt que d’un homme vivant, même démocrate ” 26. Devenir philosophe pour échapper à l’emprise du dernier homme en nous : version moderne de l’antique désir de sagesse…
 “ Nietzsche aujourd’hui ? ” : tel était le thème d’un colloque à Cerisy-la-Salle en juillet 1972. Deleuze demandait : “ … qui est-ce aujourd’hui, le jeune homme nietzschéen ? ” 27 Que s’est-il passé, de cet “ aujourd’hui ”-là à “ notre ” aujourd’hui, pour que Nietzsche, et Deleuze (malgré le succès posthume de ce dernier), soient devenus à ce point intempestifs ? Quel serait aujourd’hui l’équivalent du “ vivre n’est pas survivre ” dont Deleuze disait, en 1972, qu’il constituait un énoncé nietzschéen ? Il n’est pas impossible que notre temps dit “ postmoderne ” puisse se faire gloire d’avoir fait proliférer “ le dernier homme ” au point qu’il n’est plus question d’envisager un autre type d’humanité (pour ne pas parler de sur-humanité). Zarathoustra nomadisait au milieu de fragments d’humanité les plus variés, des plus dégoûtants aux plus intéressants. Ainsi “ l’homme qui veut périr ”, le funambule qu’il rencontrait avant d’affronter “ le dernier homme ”, et qui méritait toute son attention. Sa misère n’était pas méprisable : “ Ce qui chez l’homme est grand, c’est d’être un pont, et de n’être pas un but : ce que chez l’homme on peut aimer, c’est qu’il est un passage et un déclin ” 28. Tout se passe aujourd’hui comme si le conformisme généralisé ne laissait plus guère d’espoir que de rencontrer un seul type d’hommes, le dernier : “ La Terre alors est devenue petite, et sur elle clopine le dernier homme, qui rapetisse tout. Inépuisable est son engeance, comme le puceron. Le dernier homme vit le plus vieux ” 29.
Le dernier homme est la figure la plus stable de l’humanité, celle qui est parvenue à paralyser tout devenir. Il a réussi à immobiliser tout processus, à inhiber toute lutte, à couper tous les ponts. En lui, plus rien ne passe. Le dernier homme, c’est l’arrêt-sur-image du film des événements. Il n’y a plus qu’un discours qui tienne, il n’y a plus qu’une idéologie, celle précisément qui proclame la fin des idéologies. Le dernier homme, en effet, est revenu de tout : “ “Jadis tout le monde était fou” – disent les plus fins, et ils clignent de l’œil. / On est prudent, et l’on sait tout ce qui est advenu ; sans fin l’on peut ainsi railler. / Encore on se chamaille, mais vite on se réconcilie – sinon l’on gâte l’estomac ” 30. Il n’y a pas de raison qu’une pareille “ sagesse ”, si aisément accessible, ne devienne l’horizon indépassable de tous les temps. Le dernier homme n’est pas celui qui met fin à l’humanité. Bien au contraire, il est celui pour lequel il n’y a plus d’autre telos, à perte de vue, que sa propre condition. C’est l’homme de la fin de l’Histoire, non pas au sens de Hegel ou de Kojève, mais au sens de Fukuyama, et l’on nous accordera qu’entre le Savoir Absolu et le triomphe du Capitalisme Universel, il y a, pour employer un mot très nietzschéen, au moins une nuance 31.
Le dernier homme fait le rusé. Il singe la ruse, plutôt, en se félicitant bruyamment de sa médiocrité. Il ne supporte plus le mépris. Mépriser qui que ce soit est désormais considéré comme la plus grande faute. “ Respect ” devient le grand mot d’ordre, mais pas pour la loi morale, pour le gazon, les voisins 32, la qualité de l’air ou le code de la route 33 : “ Pour le jour on a son petit plaisir, et pour la nuit son petit plaisir, mais on vénère la santé ” 34. Dans une de ses interventions au colloque sur Nietzsche de Royaumont de 1964, Michel Foucault avait d’ailleurs cité cet


المزيد


pourquoi la poésie/ écrit par michel deguet

نوفمبر 26th, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء


Quelle hypothétique fonction assigner encore au poète, en un temps où « la poésie n’est plus l’institutrice de l’humanité» ? Ni prêtre ni berger, ni Messie ni prophète, il n’est pourtant pas disposé à donner son congé, ni ne montre de goût pour la malédiction: il lui faut ressaisir , en son propre « travail », et d’un même mouvement, aussi bien son identité aléatoire que le sens de cette tâche indéterminée et les formes de son écriture. De toutes les façons possibles, l’oeuvre de Michel Deguy fait sienne cette nécessité moderne. Sans cesse soutenue par l’ouvrage du poème, autant que par la réflexion philosophique et par un faisceau d’actions annexes convergeant vers le langage (traduction, édition, direction de revues, enseignement, conférences…), cette interrogation constitue l’axe essentiel d’une oeuvre qui réévalue obstinément le pourquoi et le comment de la poésie en son « extrême contemporain ».
Devenue partie prenante de l’expression poétique, voici à présent que la réflexion critique en approvisionne les énergies. Elle n’est plus simplement surveillance ou commentaire de la poésie, mais sa fin: écrire revient à engager une recherche du poétique, une poursuite de la poésie, une méditation en « actes » de ses conditions d’existence et de son sens. Ayant pris la mesure d’un défaut ou d’une absence, cette démarche critique est en premier lieu une manière d’en rabattre et de demeurer malgré tout. Lorsqu’il n’est pas de saisie possible de l’essence, ni d’expression plénière , la poésie est rencontrée au sein même de son processus d’identification, lequel s’avère seul susceptible d’intégrer la déception, et d’opérer à partir d’elle un renv

المزيد


لا حاضر لي ولا مستقبل في المغرب/حوار مع الشاعر المغربي محمد بنيس

نوفمبر 22nd, 2007 كتبها رجاء الطالبي نشر في , حديقة القراء

لا حاضر لي ولا مستقبل في المغرب

(بعد إصداره أول ترجمة عربية لقصيدة ملارميه الشهيرة «رمية نرد»)

جلال الحكماوي
(المغرب)

يعتبر الشاعر محمد بنيس اليوم، أحد مؤسسي الثقافة المغربية الحديثة. فقد رمى بيده اليمنى، ومنذ السبعينيات، نرد التجديد الشعري والنقدي، في بركة الكتابة الأدبية المغربية الآسنة، ووشم بيده اليسرى فكر الاختلاف العصي على جسد الثقافة المغربية الرمزي، فاتحا بذلك للمغرب أفقا معرفيا مختلفاً. بين جرأة «الثقافة الجديدة» الممنوعة، وترجمة «رمية نرد» الرائدة، وتفكيك سلطة العقليات وعقليات السلطة المغربية والمشرقية التقليدية، استطاع الشاعر أن يعولم الثقافة المغربية المكتوبة بالعربية، في وقت تعرف فيه هجمة شرسة من دعاة «الحداثة الثقافية» ودفاعا بدائيا من لدن فقهاء الظلام. في هذا الحوار، يحدثنا محمد بنيس بجسارته الفكرية المعهودة عن الاحتفاء النادر الذي قامت بها الثقافة الفرنسية في شخص الشاعر برنار نويل لاختيار صداقة اللغة العربية باستضافة هذا النص الكوني لملارميه، وعن «سنوات الرصاص الثقافي»، عن «عقدة المشرق» العربي، وجائزة نوبل، وغيرها…

* صدرت لكم عن «دار توبقال» أول ترجمة عربية لقصيدة «رمية نرد» الشهيرة للشاعر الفرنسي ستيفان ملارميه. كيف تم إنجاز هذا المشروع الجسور؟

- مشروع ترجمة «رمية نرد» لستيفان ملارميه يعود إلى بداية الثمانينيات. لم تكن علاقتي بالقصيدة جديدة. فمعرفتي بها كانت في نهاية الستينيات، ولكن اقترابي، معرفيا، منها حدث في السبعينيات، عندما أخذت دراسات جديدة تظهر عنها بالفرنسية، مثل كتابات جاك دريدا ودراسة جوليا كريستيفا «ثورة اللغة الشعرية». شكلت هذه الدراسات حركة لم يتوقف نموها حتى الآن. ومعها أصبحت مرتبطا بهذه القصيدة أكثر مما كنت عليه، ثم أحسست برغبة ترجمتها إلى العربية. حالة من الجنون يمكنني أن أقول. فالرغبة في ترجمة «رمية نرد» كانت سعيا نحو مستحيل غير قابل للإدراك. رغبتي لم تكن تحديا لشيء ما، وإنما رغبة في المتعة والتعلم. لربما كان في تلك الرغبة حضور صامت لما فعله ملارميه نفسه مع أستاذه الكبير إدغار ألن بو، الذي أعاد ترجمة قصائده، رغم أن بودلير كان ترجمها قبله. أرى الترجمة مختبرا شعريا، وهي كذلك منذ دانتي، الذي افتتح زمنا شعريا إنسانيا جديدا صارت معه الترجمة الشعرية ملازمة لكتابة القصيدة الحديثة.
تركت الرغبة تلعب في دواخلي وتفعل بي ما لا أدريه. من حين إلى حين كنت أواصل متابعة ما يتصل بالقصيدة وبملارميه، من دراسات ونشر أعمال الشاعر، ثم أيضا ملاحقة فرصة زيارة البيت الصيفي لملارميه، بفالفان، قرب باريس وقراءة مراسلاته. معرفة كانت تتقاطع مع الحركة الثقافية الفرنسية وأيضا مع كتاباتي وأسئلتي الشعرية. وكان تعرفي على برنار نويل الخطوة الموالية. فهو ملتصق بملارميه في فكرته الشعرية. وعندما أصدر كتيبه عن «مرض المعنى» على لسان زوجة ملارميه، انبثق حوار بيننا عن القصيدة. مرت سنوات أحسبها طويلة وأنا غير مستعجل على شيء. وفي السنة الماضية بمراكش اقترح علي برنار وصديقته الإيطالية إيزابيلا كيكاييني، الباحثة في ملارميه والاختصاصية في طبع القصيدة، أن أقوم بترجمة «رمية نرد» ضمن مشروع نشر مزدوج اللغة، بالفرنسية والعربية. هنا أحسست بأن الاقتراح هو الأمر الذي كنت أتهيأ له، وأن الوقت قد حان.
وما علي قوله، هنا، هو أن ترجمة هذه القصيدة لا تصبح ترجمة إلا إذا تم طبعها وفق وصية ملارميه. من هنا كان لقائي بإيزابيلا وبرنار حاسما، وبدونه لم يكن بمستطاعي أن أنجز الترجمة والطبع. فملارميه لم يكتب القصيدة منفصلة عن تصور طبعها، كما أن طبعها لم يكن منفصلا عن الرؤية الملارميهة للعمل الأعلى «الكتاب». لذلك فإن ما قمت به تداخلت فيه الترجمة مع الطبع، بمواصفات صارمة في دقتها، وهو ما يعطي معنى لهذا العمل.

* كيف إذن كان العمل بينك وبين إيزابيلا كيكاييني وبرنار نويل؟

- كان مبنيا على تعاون كامل في جميع المراحل. والطبعة الفاخرة، المزدوجة اللغة، الصادرة في باريس عن «دار إيبسيلون»، تشهد على التعاون بيننا، وعلى الحوار بين نسقـين لغويـين، عربي وفرنسي، وثقافتـين، عربية وفرنسية. كان ثمة حوار في مرحلة الترجمة، حيث تمت المراجعة مع برنار، ثم كان عملنا مشتركاً في جميع مراحل الطبع، من حيث الاطلاع على الأعمال المنجزة، والاتفاق على حروف الطبع والقياسات والتقنيات. وقد قام كل واحد منا بكتابة نص خاص بالعمل، ونشرنا النصوص الثلاثة في كتاب منفصل أعطيناه عنوان «وصلة وصل مع القصيدة». وكنا، نتواصل يومياً عبر البريد الإلكتروني لتبادل الرأي، إلى جانب لقاءين مباشرين في باريس، لتدقيق المعلومات وبحث تفاصيل إخراج العمل.
وعندما أطلعت برنار نويل على وجهة نظري في البعد الشرقي ـ العربي في القصيدة شجعني على كتابة ما أفكر فيه واعتبره، مثلما اعتبر ترجمة القصيدة وطبعها بالعربية، إضافة إلى القصيدة بالفرنسية نفسها. وأنا سعيد بكون مختصين فرنسيين في ملارميه، وفي القصيدة بالذات، يولون اليوم عناية لهذه الترجمة وطبعها. فطبعتها المغربية تطابق الطبعة الباريسية، الجديدة هي الأخرى، وهما معا تحترمان وصية ملارميه. على أن هناك تمايزات بين الطبعتين. فالنص الذي كتبته للطبعة العربية بعنوان «مع القصيدة» مختلف عن الذي خصصته للطبعة الباريسية بعنوان «يوميات ترجمة»، لأني راعيت في الأول محاولة تقريب مفصّل لترجمة القصيدة من قارئها المباشر بالعربية. والنص مرفق بملاحظات وهوامش، صحبة «ملاحظة» ملارميه التي بعث بها إلى مجلة «كوسموبوليس» اللندنية، التي نشرت القصيدة أول مرة سنة 1897. وتتميز الطبعة الباريسية، المزدوجة اللغة، بنشر رسوم أوديلون رودون، الموضوعة للكتاب، لأول مرة في تاريخ نشر القصيدة. كل هذه المواصفات تم الاتفاق عليها بيننا نحن الثلاثة.

* ما علاقة هذه القصيدة بتجربة الكتابة لديك، خاصة أن ملارميه ينتمي إلى «شجرة أنسابك» الشعرية؟ وما مكانتها في تاريخ الأدب؟ ثم ما هذا البعد الشرقي ـ العربي الذي كشفت عنه؟

- الترجمة، كما ذكرت، مختبر شعري بامتياز. علاقة «رمية نرد» بتجربة الكتابة لدي تنطلق بدءا من تصور الكتابة نفسها، التي تخرج على الشعر الحر وقصيدة النثر معا. هذا أول درس تعلمته من ملارميه، الذي عاين الفتوحات الشعرية الكبرى في فرنسا نهاية القرن التاسع عشر، بعد فيكتور هوجو. مفهوم الكتابة يختار طرقا أخرى، حيث الجسد، بما هو ذات، يتورط في اللغة. ذلك هو مفهوم التجربة الشعرية. كثيرا ما التصق مفهوم التجريد بشعر ملارميه وكثيرا ما تناولته قراءات كشعر ذهني، ولكن هذه القراءة غير متبصرة. ملارميه تلميذ وفي لأستاذه إدغار ألن بو. وبالإنصات إلى شعره وكتاباته النظرية استطاع الانفلات من العلاقة البرانية باللغة وبالقيمة الأحادية للكتابة الشعرية. من هنا يكون العنصر الثاني الذي أظل وفيا له هو البصري في القصيدة، الدال على الجسدية. فنحن الذين ورثنا، ولسنا وحدنا، تصور القصيدة كصوت، نسينا أن الأندلسيين كانت لهم تجربة بصرية في كتابة القصيدة. وهو ما أفدت منه. لكن التصور الذي أتى به ملارميه أحدث ثورة جديدة، من حيث إدماج فنون في الكتابة، أقصد المسرح والمعمار والرس

المزيد


التالي